close

多國文翻譯語言翻譯公司

令人頭痛的日文外來語

  日語裡的外來語,包羅漢字、歐美語音轉過來的片化名,都是翻譯誩言借用,是日語裡常見的。
但不知這算是日語大肚量,各國說話都可川流入海,還是日語沒有本身的文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語進修的民族,什麼說話都要把它弄成大鍋飯?日語,其實是太複雜了,有著本身的語法,它的長得跟韓語比較像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不誠懇,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它感覺困難,連日本人自己也不見得能說一口好日語,寫一手好日文。   チーン、ding,鈴聲。crea發成雷同台語”貴”的音,怎麼會變成”ki-i”?k的音,也不見了。   コラム、column,專欄翻譯koramu,聽起來像cram(書白癡)。shirt的音,比力像”短路”,/syodo/,結果釀成”蝦子”。   講幾個這幾天華頓翻譯社所碰到,讓人認不出來的外來語,給大師笑笑翻譯   ルール,音發ru-ru,   キイキイ,音發ki-i-ki-i   ホーム,音發ho-mu   チーム,音發chi-mu   チーン,音發chi-nn   コラム,音發koramu   ジーゼル,音發zi-zeru   シャツ,音發syatsu   ミンチ,音發minchi   ヒルドン,音發hirudon   猜獲得英文原文是什麼嗎?現在就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛考語:似乎日本人看英文不聽音,經常只斥字母,亂唸一通。ru後面的le,是發類似”歐”的音,怎麼會釀成”ru”?   キイキイ、creak,吱嘎聲。讀了上面九個,再看到這個,突然,感覺這個字終於唸得比較正常一點。   ジーゼル、diesel,柴油。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),但是搞了半來,本來是講隊伍啊。   ホーム、platform或home,月台或家翻譯home講成homu,還情有可原,可是platform簡稱homu,實在使人頭大翻譯   チーム、team,部隊。明明後頭的sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語變成seru翻譯   シャツ、shirt,襯衫。   ミンチ、mince,絞碎的翻譯ce明明是”斯”的音,怎麼釀成”雞”?   ヒルドン、hilton,希爾頓。看了以後,各位不要噴飯哦!   ルール、rule,中文叫法則。”叮”的聲音,釀成”莖”。

文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=3765有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    jackw1k5530u6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()