close

馬普切文翻譯

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年 翻譯吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院運動 翻譯隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽商營業,並為許多動畫、殊效製作公司,以及當下最風行的vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國營業。

從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視勾當讓她再次回到了翻譯 翻譯老本行。她說,一開始只是幫朋友忙,效果被良多公關公司熟悉,取得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才 翻譯社而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少領會。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

跟著中美片子市場交換 翻譯不斷加強,也隨之泛起許多合適於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是個中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪運動擔負翻譯。她談到,兩邊的合作意向都很火急,許多美國片子人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的處事體式格局和文化佈景仍然造成了良多隔閡 翻譯社

吳曉思說,大部份中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有 翻譯片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行奢華派對接見潛在中國客戶。但比較遺憾的是,許多大型合作項目環境複雜,觸及利益方多,也有官方參與,有時向導倏忽下台,讓她介入過 翻譯很多商洽或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的良多合作告吹 翻譯社

此外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身 翻譯翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正涉及到貿易交涉時壓力更大 翻譯社她透露表現,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,比如中國許多代表會本著以和為貴,說許多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速 翻譯答覆,講求實際。就算說話無障礙,仍然有時墮入僵局 翻譯社美方代表也常常私下問她,關於中方的真正設法主意和立場。

但吳曉思感覺,這類分歧的處事體例,其實為很多中國留學生締造了就業機遇 翻譯社因為美方要想與中方合作,攀談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國良好溝通、接地氣 翻譯員工曆久培育種植提拔關係。

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好靠山研究,認識專業術語,常識面要豐富;其次,要學習讓他人喜好聽你措辭,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要。另外,還要優秀的心理本質,能應對各類突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思提供)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思供給)



文章出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jackw1k5530u6 的頭像
    jackw1k5530u6

    jackw1k5530u6@outlook.com