翻譯英文語言翻譯公司
若是賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。

詢問 ()


-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠翻譯

結論


交易中若有積欠對方金錢,例如出貨的損害或毛病的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,暗示華頓翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思。
ayakowang@gmail.com 
要削減付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效
翻譯
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
詢問 ()
Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
Credit note Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?



折讓單的利用指南
 

還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯

-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。






 

 何時利用 Credit Note
扣問 ()
結論


還有客戶若有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。


賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 


出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note
則一定是尚未收款。

買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note
 -- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。 

假如人人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )
 
 何時使用 Debit Note

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note 



正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。 
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳翻譯


引用自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jackw1k5530u6 的頭像
    jackw1k5530u6

    jackw1k5530u6@outlook.com

    jackw1k5530u6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()