翻譯英文語言翻譯公司 折讓單的利用指南
若是賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
詢問 (二):
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款翻譯
結論:
交易中若有積欠對方金錢,例如出貨的損害或毛病的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,暗示華頓翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思。
ayakowang@gmail.com
要削減付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效翻譯 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
詢問 (三):
Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰到的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
何時利用 Credit Note?
扣問 (一):
結論:
還有客戶若有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note 則一定是尚未收款。
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note?
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款。
假如人人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
何時使用 Debit Note?
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note?
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款翻譯
引用自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- May 24 Wed 2017 00:12
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表