那伐鶴語翻譯語言翻譯公司http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8840/
幕後直擊》片子字幕翻譯人(中)
文╱張雅倫、林尚儀‧供給╱放映週報
*電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯工作甘苦|待遇知多少|
達人介紹:翻譯人蘇瑞琴
蘇瑞琴小姐入行十四年,由於大二就起頭,是以在做了十幾年後,常有人因為設想蘇瑞琴
是個中年人而稱讚她:「哇!翻譯公司調養得好好喔!」其實她才三十初頭沒多久而已翻譯蘇蜜斯
本身卒業於政大英國語言與文學系,工作算是與本科系結合;卒業後除剛開始某一年兼
職外,其他皆為全職翻譯,今朝也是。以翻譯類型來看,之前什麼都翻,文件翻譯、口譯
都有,十二年前起頭接觸院線片翻譯,後來就專門翻譯片子和電視節目(影集、廣告、綜
藝節目都有),這幾年來較少翻譯電視節目,而是把重心垂垂轉移到影展及院線片上,兩
者兼具。
蘇瑞琴小姐在大二時,本身打電話去電視台(其時的國寶衛視)應徵,沒想到對方也錄用她
了,至今與那位錄用她的蜜斯成為莫逆之交,固然那位小姐也說她不知道其時哪來的勇氣
去錄用了一個新人。在片子翻譯界裡,兼職的情況佔多半,但因為工作辛勞,所以不是將
之視為一份正式工作的人凡是待不久,舉例來說,蘇蜜斯在學生時期的同學裡,今朝只有
兩小我是在做全職的字幕翻譯工作。而她會選擇這份工作,除興趣外,也還因為字幕翻
譯的挑戰性極高,能練習自己在專業上絡續成長;自由調配工作時候和糊口作息的性質,
糊口品質較好,也能統籌家庭;最重要的是,比起出門上班當員工,字幕翻譯從業人員自
主性極高,比較受尊敬,再加上不消看老板的神色,小孩需要照顧時隨時都能待在他們身
邊,可以同時身兼稱職的家庭婦女與職業婦女翻譯
達人介紹:翻譯人黃文俊
黃文俊師長教師入行十三年,本身在大學的時刻專攻中西比力文學,從事片子翻譯工作算是學
以致用。黃師長教師今朝為專職翻譯,就電影翻譯領域而言,首要都是從事院線貿易片的字幕
翻譯,還沒有有機會從事影展翻譯。
黃文俊先生在1993年時,經同夥介紹進入龍祥片子公司擔任翻譯及行銷企劃,其時是
黃師長教師第一次接觸片子字幕翻譯,去職後便持續從事專職翻譯翻譯黃師長教師從1993起開始
接觸片子字幕翻譯,一直到目下當今延續從事專職翻譯,一切都是如許順其自然一向走下來。
說到是什麼身分讓他這樣延續從事了十三年的翻譯工作,黃師長教師暗示,因為一路下來也沒
有什麼太大的原因促使他想要轉換跑道,再加上從事英文翻譯若幹算是與本科系搭配,所
以就如許成了一個經歷十三年的翻譯老手了。
字幕翻譯的流程
當得知要翻譯的片子後,蘇蜜斯會先查片子的相幹資料,接下來則分成兩種狀態:若是片
子不能放在身旁翻,則前往試片室鑒賞後再拿灌音帶回家進行聽翻;若是有片子,蘇蜜斯
習慣先看完全部片子後再進行翻譯,看片的同時,會參照對白本先進行斷句,也就是決定
片子裡每幕呈現多少句子,將對白本上的對話內容恰當分派到每一幕以後,就入手下手進行
翻譯,翻譯完會先校訂,再將對白本上斷好的句子配合螢幕上翻好的對話一一編號,供抓
字幕的工作人員配字幕時用,有時在進行這個步調的同時也會順便再校訂一次,然後翻譯
就算完成了。
別的,黃師長教師說起電影字幕翻譯流程除了上述先看試片,翻譯人會拿到灌音帶和尺寸表(
Spotting List,是一個附有對白尺寸和秒數的英文劇本),在這種情形下,黃師長教師會先
一邊聽灌音帶一邊在尺寸表上分句標號碼,然落後行聽譯,最後再一次以聽灌音帶進行潤
稿翻譯
比力兩種翻譯流程,聽翻的情況因為沒有畫面,要憑靠記憶再去揣摩情境,若是沒有對白
本,難度也更高,因此代價是有對白本時的兩倍,但平常電影的環境是有劇本居多。而通
常翻完一部片子所需的時候紛歧,以一天工作八小時來計算的話,若沒有特殊狀況,凡是
兩到三天便可完成翻譯
字幕翻譯的特質
字幕翻譯相較於一般文字翻譯的特質通常也是翻譯片子時最使人感到難題的處所翻譯由於字
幕必需配合畫面,是以若何調劑來讓每一幕呈現最恰當的句子也是一門大學問;除此之外
,畫面上的字數限制更是考驗著譯者的功力,要能既簡練又精準且不失原意,需要長時候
的經驗積累與深厚的中文表達能力。
每次負責翻譯的片子都有屬於本身自己的風格和味道,翻譯者不克不及只是依照原文逐字翻譯
,而是需要配合每一部電影自己的調調,所以,翻譯者需要調適本身的狀態和用字氣概
以翻譯出最合適每一部片子的字幕。
在資訊蓬勃的年代,外包趨向席捲全球(所謂外包便是透過網際網路等途徑招聘國外員工
)。面臨如許的情況,翻譯人似乎也面對了相當的挑戰。可是,蘇蜜斯和黃先生一樣身為
字幕翻譯人站在一樣的角度表示,人們常對翻譯有種迷思,認為國外回來的ABC英文比台
灣人好,是以就翻譯工作而言較為吃香,但其實翻譯需要的是中英文能力並重,特別因為
字幕翻譯的特質使然,中文能力與英文能力是平等重要的。在翻譯電影字幕時,因為每一
幕畫面最多只能放十四到十五個字,若何在有限的字數下精簡的表達出對話內容並保持原
意,這就考驗了譯者的中文表達能力,有時辰,對白內容乃至會是以詩的形態表示,這時候
的翻譯已釀成像是一種創作過程,而不是常人純真想像的說話轉換那麼簡單,因此,
在中英文一樣並重的字幕翻譯行業裡,ABC其實不會特別吃香,母語是中文的台灣人,若是
中文表達能力極佳,也一樣佔有優勢翻譯
在新的說話和風行詞彙赓續推陳出新的同時,視環境將這些風行用字使用於字幕翻譯中是
必定的趨向,不過,在使用這類文字時,需要先行考慮被翻譯的片子類型及觀眾群。舉例
而言,若是電影自己設定的觀眾群便是風行用語使用環境相當氾濫的青少年族群,在翻譯
時利用這類辭彙就會是個相當不錯的選擇;然則,若是電影自己設定的是屬於較年長的觀
眾群,或是,片子自己賦予的題材較嚴肅,採用大量流行用語則會是個相當不智的決議。
就今朝而言,流行用語最輕易呈現在喜劇片中,周星馳的電影就是一個相當認識打聽的例子,
除風行字彙外,台語、俚語,甚至是火星文都可能視不同情況利用翻譯
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1161243377.A.B5F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- May 27 Sat 2017 17:41
-
[轉錄]幕後直擊》片子字幕翻譯人(中)
請先 登入 以發表留言。