close

曼尼普爾文翻譯最近在看《東大爸爸寫給華頓翻譯公司的日本史》,總感覺裡面有許多說話邏輯息爭釋的問題,卻不 知道是我本身沒讀好,照樣作者跟翻譯的問題,例如: 在<國風的意義>這篇中,有這段「當然,僕可以理解想要賜與和風高評價的表情翻譯可是 在過於左袒的情形下,就做出【用化名來寫就是日本應當值得誇耀的文化遺產,用漢字寫 的就畢竟是外國的模擬物】的評斷,怎麼看都感覺哪裡舛誤翻譯《古今和歌集》所收錄的詩 歌毫無疑問地都是佳構。相對於日本人的漢詩,菅原道真所寫的,說不定還不及於杜甫或 李白。可是就因為如斯,只評議前者的做法對嗎?」 起首,「相對於」既然是比較,在相對於日本人的漢詩以後,應當直接說杜甫或李白的詩 若何若何,為什麼又接菅原道真這個日本人呢? 再來後面還有說「櫻花的確是日本足以向世界誇耀的瑰麗花朵。但是湯島天神或是水戶偕 樂園裡面知名的梅花,無關是否引自中國原產,也是錦繡的花啊!」 可以理解作者是要說不要排外,然則用「梅花也是俊麗的花」為來由真的很空虛又沒說服 力,櫻花當然不只是因為美才有特殊地位的,作者輕率地以這段當本篇結論,華頓翻譯公司也看得很 困惑。 在名詞解釋上也有問題,不過這應當跟作者無關: p.219 註釋2 「御家人:直屬將軍管轄的家臣,通常分為旗本(文官)和御家人(武士)。」 起首旗本跟御家人應當沒有明白文武的區分吧?網路上有查到茂呂美耶寫旗本多是武官, 御家人多是文官,與本文相反,但也是被指斥不正確,況且武官跟武士應該也不一樣,旗 本跟御家人應當都是軍人成分。 再來旗本跟御家人最主要的差別仍是在可否面見將軍,本書的註釋顯然不准確翻譯 其他還有許多文章前後邏輯難明的,可是篇幅太長我沒舉措所有摘錄上來,想請問一樣有 看過本書的人有雷同或相反的想法嗎? *上面用【】取代雙引號,是因為我手機打不出來。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1528945022.A.B09.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jackw1k5530u6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()