至於美國的《紐約時報》(The New York Times)則以「原始之力」(primordial powers)來做為「洪荒之力」的翻譯。至於《衛報》(The Guardian)則以「我用盡了奇異之力」(I used all of my mystic energy!)來翻譯,這在大陸網友看來明顯比前面兩家英國媒體翻譯得更切近原意。
英國BBC方面,則利用「足以改變宇宙的氣力」(powers strong enough to change the universe)來翻譯翻譯大陸網友認為這種翻譯方式固然嚴謹,但照舊稍顯累贅。
(中時電子報)
由於洪荒指得又是世界方才構成的模樣,是以中心電視台利用了史前之力,也就是Prehistorical Powers來翻譯她的這句話。
不外,該大陸網友認為,Vast and Limitless可能又與傅園慧口中的「洪荒之力」相去甚遠。然則還是有很多網友認為,Prehistorical用來形容恐龍與原始人對照合適,與傅園慧的意思仍有很多差距,於是大家又選擇從其他處所找尋謎底翻譯
在此次里約奧運中女子游泳角逐中獲得銅牌的大陸選手傅園慧,因為以「用盡洪荒之力」形容本身而在網路上大紅大紫。針對這個問題,就有大陸網友就在微信上整理了「洪荒之力」的分歧翻譯體式格局翻譯
只是到底該若何翻譯「洪荒之力」這句中文成語為英文,也確切是考倒了外國媒體。

只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更使人啼笑皆非翻譯英國《逐日郵報》(Daily Mail)採用的是「華頓翻譯社用盡了全力!!」,即I played my full potential翻譯社 used all my strength! 這個用法固然貼近原意,然則卻缺少原文的修辭色采。
於是,有大陸網友直接就用「願原力與翻譯公司同在」(May the Force be with you)這句經典台詞來翻譯「洪荒之力」。
而按照清朝出書的《千字文釋句》注釋,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思指的就是「言宇宙間恢弘荒遠也」。
網友起首暗示,「洪荒」兩字最早出現於南朝梁武帝蕭衍敕令大臣周興嗣所作的《千字文》中的這段文字「寰宇玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」。所以與洪荒響應的英文,應該是Vast and Limitless。
在這部電視劇中,「洪荒之力」代表有如撲滅世界的力量翻譯這一股「洪荒之力」由台灣演員霍建華扮演的白子畫封印在愛徒花千骨體內,了局女主角卻因為經歷太多魔難釋放了這股氣力,最後成為妖神。於是,大陸網友認為,「洪荒之力」在西方娛樂文化中響應的,應當就是《星際大戰》裡的原力,特別是暗中面原力。
後來,網友才發現「洪荒之力」這四個字來自於偶像劇《花千骨》。
本文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160812005589-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社