(正樹: 嗯,簡直以服務居多。)
延滞料 えんたいりょう 延遲費
-------------------------
「代、料、費」其實也會混著用
生涯費 せいかつひ
例子頭幾天已經提過了,這邊不再贅述。
デート代 → 有 (中文就是一般的「約會支出」)
デート料 → 有 (這說法感受就很像情人出租,
現實上也是,因為我們享受了辦事)
デート費 → 有 (這個的用法正常了一點,
就一般男女朋侪出去約會。)
研修費、研修代、研修料 → 都有
「費ひ」
例子有:
例子有:
レンタル料 租賃費
不外,
說話也有所謂的使用習慣,
若是
哪天要用時,就照那說法來吧!
代表的是獲得某種好處(諸如服務之類)所獲得或付出的錢。大多有一個事前公定的價錢翻譯
代表的是取得別人勞力或是租借物品時,所支付的費用。
(自分または相手が)何かをするために必要なお金を表わす。支払わなければならない(または、用意しておかなければならない)お金という意味合いがある。
利用料 しようりょう 使用費
代表的是交換物品時所支付(或是取得)的錢翻譯大多用於針對商品(有經濟價值之物)所付出的金額。
会費 かいひ
交通費 こうつうひ
サービス料 服務費
何かと交流に支払う(または、受けとる)お金を表わす翻譯商品(経済的に価値のあるもの)に対して支払う金額であることが多い。
--------------------------------
労働や借りものに対して支払うお金を表わす。
「代だい」
---------------------
「料りょう」
練習費、練習代、練習料 → 都有
学費 がくひ
例子有:
バス料 → 有(而且就像上面說的,
確切都標出了代價。)
電車賃 でんしゃちん 電車錢
結論是,不需要太去在乎,
這三個字大致都是費用的意思。
略微失言沒有關係翻譯
(只要別講出「デート料」就好,
會惹人誤解。)
"65306", {});
代表的是(本身或對方)做某件工作必需的錢,帶有不付不可(或說,不準備不可)的概念翻譯
食費 しょくひ 伙食費
借賃 しゃちん 租賃費
那,「デート」呢?
何かの利益(サービスなど)を受けた(または、与えた)ことに対して支払う(または、受けとる)お金を表わす翻譯あらかじめ決まった必然の値段である場合が多い。
船賃 せんちん 船錢
教育費 きょういくひ
----------------------------
結論
送料 そうりょう 運費
參考網站: Yahoo 智恵袋
固然,不清掃日本人自己也不清晰這三字用法的可能性翻譯
家賃 やちん 房租
那一些平常的單字呢?
像是「バス」
日文裡的各類費用(補完)料、代、費的不同
建造費、製作料、製作代 → 都有
授業料 じゅぎょうりょう 課程費用
運賃 うんちん 搭乘費(搭乘交通東西時)
「賃ちん」
バス代 → 有
手間賃 てまちん 工資
医療費 いりょうひ
入場料 にゅうじょうりょう 入場費
我在網路上,針對下面的字查詢了一下,
發現「代、料、費」的區別其實沒有像上面那麼明顯。
-----------
交際費 こうさいひ
紹介料 しょうかいりょう 介紹費
バス費 → 竟然照樣有!!
(別的,華頓翻譯公司們一般講的「有料 ゆうりょう 付費項目」與「無料 むりょう 免費項目」,其實也來自這邊的「料」。)
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/29976227.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932